“Translyrics” Terms and Conditions of Use Translyrics利用規約

This Terms and Conditions of Use (hereinafter referred to as the “Terms and Conditions”) stipulate the terms and conditions for using the website or the service “Translyrics” (hereinafter referred to as the “Service”) provided by UNIVERSAL MUSIC LLC and Amuse Inc. (hereinafter referred to as the “Companies”), as well as the rights and obligations that exist between the Companies and its users (hereinafter referred to as the “User(s)”).
In order to start using the Service, Users must read and accept the Terms and Conditions in their entirety.

この利用規約(以下「本規約」といいます。)は、ユニバーサルミュージック合同会社および株式会社アミューズ(以下「当社ら」といいます。)が提供する「Translyrics」(以下「本サービス」といいます。)の利用に関する条件および当社らとユーザー(以下「ユーザー」といいます。)との間の権利義務関係を定めるものです。
本サービスを利用していただくためには、本規約の全文をお読みいただき、本規約に同意いただく必要があります。

Article 1. Definitions

The terminology used in the Terms and Conditions is defined as follows:

  • a.“Lyrics” means the lyrics for Perfume’s tunes that are offered by Companies on the Service.
  • b. “User Contents” means any terms translated and posted by Users using the Service.
  • c. “Personal information” means information pertaining to an existing individual which can identify said specific individual by name, date of birth, etc. contained in such information (including any data items that can be easily referred to other information in order to identify a specific individual).

1. 定義

本規約において使用する用語を、以下のように定義します。

  • a.「歌詞」とは、当社らが、ユーザーに対して、本サービスにおいて提供するPerfumeの楽曲に付された歌詞を意味します。
  • b.「訳詞」とは、ユーザーが本サービスを利用して、本サービス上に投稿する、歌詞の訳語を意味します。
  • c.「個人情報」とは、生存する個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの(他の情報と容易に照合することができ、それにより特定の個人を識別することができることとなるものを含みます。)を意味します。

Article 2. Agreement to the Terms and Conditions

  • 1. Users may NOT use the Service unless they have given valid and irrevocable consent to the Terms and Conditions in advance.
  • 2. Users who are considered as minors shall obtain consent from their legal representative, such as a parent or guardian, in order to use the Service.
  • 3. Users who start using the Service shall be deemed to have given valid and irrevocable consent to the Terms and Conditions.
  • 4. If, apart from the Terms and Conditions for the Service, the Companies has also stipulated separate or additional terms and conditions, Users shall be required to comply with them if applicable in order to use the Service.

2. 規約への同意

本規約において使用する用語を、以下のように定義します。

  • 2.1. ユーザーは、あらかじめ本規約に有効かつ取消可能な同意をしないかぎり本サービスを利用することができません。
  • 2.2. ユーザーが未成年者である場合は、親権者など法定代理人の同意を得た上で本サービスを利用する必要があります。
  • 2.3. ユーザーが本サービスの利用を開始した場合は、本規約に有効かつ取消不能な同意をしたものとみなされます。
  • 2.4. 本サービスについて本規約のほかに個別の利用規約等が存在し、あるいは追加された場合は、ユーザーは本サービス利用にあたって当該利用規約等にも従う必要があります。

Article 3. Modifications to the Terms and Conditions

  • 1. The Companies may modify the Terms and Conditions without sending any prior notification to the Users. In this case, the updated Terms and Conditions shall be notified to the Users in accordance with the procedures designated by the Companies.
  • 2. By continuing to use the Service following modifications made to the Terms and Conditions, Users shall be deemed to have given valid and irrevocable consent to those modifications.

3. 規約の変更

  • 3.1. 当社らは、あらかじめユーザーに通知することなく、いつでも本規約を変更できるものとします。この場合、変更後の本規約は当社ら所定の方法で通知します。
  • 3.2.ユーザーは、本規約の変更後も本サービスの使用を続けることによって、変更について有効かつ取消不能な同意をしたものとみなされます。

Article 4. Service Contents Rights

  • 1. The intellectual property rights (hereinafter used to refer to any rights already owned or to obtain or apply for registration of such rights) such as copyright (including the rights specified in articles 27, 28 and other articles of the Japanese Copyright Act; the same apply hereinafter), patent rights, utility model rights, design rights, trademarks, and other rights for the Lyrics, music, images, videos, programs, and the contents of the Service (including the design of the website, logos and others ) shall be all owned by the Companies.
  • 2. The Companies grants Users non-exclusive permission; to create, save and post(including posting in other SNS services) User Contents on the Service’s screen; and to save and share(including sharing in other SNS services) User Contents created by other Users on the Service’s screen.
  • 3. Users may translate Lyrics and use User Contents created by other Uses for the purposes specified in the preceding clause.
  • 4. Users may NOT transfer or assign the ownership or the license specified in the Article 4.2 and 4.3 of the Service, the Lyrics, the User Contents or give permission to use these to third parties.

4. 本サービスのコンテンツに関する権利

  • 1. 本サービスで提供される歌詞、音楽、写真、映像、プログラム、本サービスのウェブサイトのデザイン、ロゴその他本サービスの一切のコンテンツに関する著作権(著作権法第27条および第28条の権利その他の権利を含みます。以下、同様とします。)、特許権、実用新案権、意匠権、商標権等の知的財産権(それらの権利を取得し、またはそれらの権利につき登録等を出願する権利も含むものとします。以下、総称して「知的財産権」といいます。)その他一切の権利は、すべて当社らに帰属します。
  • 2. 当社らは、ユーザーに対し、本サービスの画面上で訳詞を制作し、保存し、投稿し(他のSNSでの投稿を含みます。)、または他のユーザーの制作した訳詞を保存し、シェア(他のSNSでの投稿を含みます。)する目的において、本サービスの非独占的な利用を許諾します。
  • 3. ユーザーは、前項の目的の範囲内において、本サービスにおいて提供される歌詞を翻訳し、他のユーザーの制作した訳詞を利用することができます。
  • 4. ユーザーは、第三者に対して、本サービスおよび本サービスにおいて提供される歌詞または訳詞を利用する権利を譲渡しまたは利用を許諾することはできません。

Article 5. User Contents Rights

  • 1. Taking into consideration that the Companies give permission to Users to use Lyrics for the purpose stipulated in Article 4.3, Users agree beforehand to transfer the copyright for the User Contents created by the said Users using the Service to the Companies.
  • 2. The rights stipulated in Article 4.1 shall be owned by the Companies from the start, and canNOT be transferred to the Users by any means including the Users’ creation of User Contents.
  • 3. When creating their own User Contents, Users shall NOT infringe the intellectual property rights or any other rights of third parties. The Companies shall have no responsibility whatsoever even if such infringement were to occur, and Users shall be responsible for covering any necessary costs in order to resolve any disputes with said third parties.
  • 4. Users grant the Companies the right (including the right to make changes such as removals, etc. deemed as necessary and appropriate by the Companies, as well as the right to sublicense said rights to business parters of the Companies) to use free-of-charge, without any time limitations, and regardless of region, any User Contents created by Users; in order to create or publicize works which include the User Contents; in order to use at events of Perfume or the Companies ;or in order to develop, improve, or publicize the Service, or for any other similar purpose and agree beforehand NOT to exercise their moral right as authors (including publication rights, rights of integrity, right to display the author’s name, right to honor and reputation as stipulated in Article 113, Clause 6 of the Japanese Copyright Act, and any new rights added in the future via law reforms, etc.) against the Companies.

5. 作品に関する権利

  • 1. ユーザーは、当社らが本サービスにおいて利用する目的で歌詞の利用をユーザーに許諾することに鑑み、本サービスを用いて制作した訳詞の著作権を当社らに譲渡させることをあらかじめ承諾します。
  • 2. 前条第1項の権利は、ユーザーによる訳詞制作行為を含むいかなる行為によってもユーザーに移転することなく、依然として当社らに帰属します。
  • 3. ユーザーは、訳詞制作にあたって第三者の知的財産権その他一切の権利を侵害してはなりません。当社らは、ユーザーが第三者の権利を侵害した場合であっても何ら責任を負わず、ユーザーは当該第三者との紛争を自らの責任および費用をもって解決するものとします。
  • 4. ユーザーは、あらかじめ当社らに対して、訳詞を含む作品の制作および公開目的、Perfumeまたは当社らのイベントでの利用目的、本サービスの開発または改良や宣伝その他これに類する目的のために、ユーザーの制作した訳詞を、地域または期間の限定なく、無償で利用すること(当社らが必要かつ適正とみなす範囲で省略等の変更を加える権利を含みます。また、かかる利用権を当社らと提携する第三者に再許諾する権利を含みます。)を許諾し、かつ、当社らに対し、著作者人格権(公表権、同一性保持権、氏名表示権および著作権法第113条第6項が規定するいわゆる名誉声望保持権をいい、将来法改正等により新たな権利が追加された場合には当該権利も含まれる)を行使しないことをあらかじめ承諾します。

Article 6. Privacy

  • 1. The Companies places its highest priority on the privacy of its Users.
  • 2. The Companies promises to protect the privacy and personal information of its users in accordance with the Privacy Policy.
  • 3. The Companies promises to exercise the utmost care and attention regarding its security measures for the continued security of any and all User information.

6. プライバシー

  • 6.1. 当社は、ユーザーのプライバシーを尊重しています。
  • 6.2. 当社は、ユーザーのプライバシー情報と個人情報を、プライバシーポリシーに従って適切に取り扱います。
  • 6.3 当社は、ユーザーから収集した情報を安全に管理するため、セキュリティに最大限の注意を払っています。

Article 7. Modifications and Support for the Service

The Companies may make modifications or stop providing support for the Service at its own convenience. In this case, the Companies shall notify Users to this effect before implementing those changes.

7. 本サービス内容の変更およびサポート

当社らは、当社らの都合により、本サービスの内容を変更し、または本サービスについてのサポートを終了することができます。この場合、当社らはユーザーに事前に通知するものとします。

Article 8. Prohibited Matters

  • 8.1. Users shall NOT engage in any of the following behavior when using the Service:
    • Behavior that violates the law; court verdicts, resolutions, or orders; or any legally binding governmental measures.
    • Behavior that may violate public order or customs.
    • Behavior that infringes the intellectual property rights, honor rights, privacy rights, publicity rights or any other rights stipulated by the laws or agreements of the Companies, Perfume or third parties.
    • Behavior that may defame, damage the reputation of, unreasonably discriminating or slandering the Companies, Perfume or third parties.
    • Behavior that may cause economic damage to the Companies, Perfume or third parties.
    • Behavior that may intimidate the Companies, Perfume or third parties.
    • Posting or sending messages that are excessively violent or sexually explicit; discriminatory messages based on race, nationality, faith, gender, social status, ancestry, etc.; messages that may entice or promote suicide, self harming, or drug abuse; or any other type of message that is antisocial or may cause discomfort to others.
    • Impersonating the Companies or a third party, or purposely disseminating false information.
    • Behavior (excluding anything approved by the Companies) for commercial purposes such as sales, promotions, advertising, soliciting, etc.; any sexual or obscene behavior; any harassing or slanderous behavior against other Users; or any other use of the Service for purposes other than the Service’s intended purpose.
    • Behavior for the benefit of, or in cooperation with, antisocial groups.
    • Soliciting behavior for religious activities or religious groups.
    • Illegal gathering, disclosure or provision of other people’s personal information, registered information, usage history, etc.
    • Using technical means to operate the Service illegally; intentionally using any defects found in the Service; sending inappropriate enquiries or requests to the Companies, such as unnecessarily asking the same question multiple times; or any behavior that interferes, or helps to interfere, with the Companies’ provision of the Service or other Users’ use of the Service.
    • Any behavior that aids or encourages any behavior corresponding to clauses a. to m. above.
    • Any other behavior deemed as inappropriate by the Companies.
  • 2. When Users use the Service to create and post them or send them to services provided by other companies such as external SNSs, the user agreements for said services may also be applicable in addition to the preceding clauses. Therefore, Users shall be aware of any behavior that is prohibited by those agreements.

8. 禁止事項

  • 8.1. ユーザーは、本サービスの利用に際して、以下に記載することを行ってはなりません。
    • 法令、裁判所の判決、決定もしくは命令、または法令上拘束力のある行政措置に違反する行為
    • 公の秩序または善良の風俗を害するおそれのある行為
    • 当社ら、Perfumeまたは第三者の知的財産権、名誉権、プライバシー権、肖像権、パブリシティ権その他法令上または契約上の一切の権利を侵害する行為
    • 当社ら、Perfumeまたは第三者の名誉・信用を毀損または不当に差別もしくは誹謗中傷する行為
    • 当社ら、Perfumeまたは第三者に対する経済的損害を与える行為
    • 当社ら、Perfumeまたは第三者に対する脅迫的な行為
    • 過度に暴力的な表現、露骨な性的表現、人種、国籍、信条、性別、社会的身分、門地等による差別につながる表現、自殺、自傷行為、薬物乱用を誘引または助長する表現、その他反社会的な内容を含み他人に不快感を与える表現を、投稿または送信する行為
    • 当社らまたは第三者になりすます行為または意図的に虚偽の情報を流布させる行為
    • 営業、宣伝、広告、勧誘、その他営利を目的とする行為(当社らの認めたものを除きます。)、性行為やわいせつな行為を目的とする行為、他のユーザーに対する嫌がらせや誹謗中傷を目的とする行為、その他本サービスが予定している利用目的と異なる目的で本サービスを利用する行為
    • 反社会的勢力に対する利益供与その他の協力行為
    • 宗教活動または宗教団体への勧誘行為
    • 他人の個人情報、登録情報、利用履歴情報などを、不正に収集、開示または提供する行為
    • 技術的手段を利用して本サービスを不正に操作する行為、本サービスの不具合を意図的に利用する行為、同様の質問を必要以上に繰り返す等、当社らに対し不当な問い合わせまたは要求をする行為、その他当社らによる本サービスの提供または他のユーザーによる本サービスの利用を妨害し、これらに支障を与える行為
    • 上記a.からm.のいずれかに該当する行為を援助または助長する行為
    • その他、当社らが不適当と判断した行為
  • 8.2. ユーザーが、本サービスを利用し制作した訳詞を他社の運営するSNS等において投稿または送信する行為には、前項に加えて当該SNSの利用規約等も適用される可能性があるため、ユーザーご自身において当該利用規約等で禁止されている行為を確認いただく必要があります。

Article 9. Non-display and deletion of User Contents

Companies may hide or delete User Contents from the Service for any of the following cases.

  • a. for the case that a certain number of Users click the “ALERT” button build in the Service to detect inappropriate User Contents.
  • b. for the case that Companies judge the said User Contents as inappropriate.

9. 訳詞の非表示または削除

当社らは、次の各号に定める場合において、ユーザーの投稿した訳詞を、本サービス上で表示しないあるいは削除することができます。

  • a. サービスの目的に照らして不適切な訳詞の投稿を検知する目的で本サービス上に設置する通報ボタンが、一定の回数クリックされた場合
  • b. 当社らが、当該訳詞を本サービスの目的に照らして不適切であると判断した場合

Article 10. Users’ Responsibility

  • 1. Users shall use the Service at their own risk and assume full responsibility for their behavior, or the results of their behavior, when using the Service.
  • 2. The Companies shall take any necessary and appropriate measures if it deems that a User has been using the Service in violation of the Terms and Conditions. However, the Companies shall NOT be responsible for preventing or rectifying any behavior that violates the Terms and Conditions.
  • 3. If the Companies were to suffer damages (including legal fees) caused by, or as a result of a User using the Service, said User shall compensate the Companies immediately as demanded by the Companies.

10. ユーザーの責任

  • 1. ユーザーは、ご自身の責任において本サービスを利用し、本サービスを利用した行為およびその結果について一切の責任を負うものとします。
  • 2. 当社らは、ユーザーが本規約に違反して本サービスを利用していると認めた場合は、当社らが必要かつ適切と判断する措置を講じます。ただし、当社らは、本規約に違反する行為を防止しまたは是正する義務を負うものではありません。
  • 3. ユーザーが本サービスを利用する行為およびその結果によって当社らが損害(弁護士費用含む)を被った場合、ユーザーは当社らの請求に応じて直ちに当該損害を補償しなければなりません。

Article 11. The Companies’ Exemption from Liability

  • 1. The Companies shall NOT explicitly or implicitly guarantee that the Service or the Lyrics are free from de facto or legal flaws (including flaws relating to safety, reliability, accuracy, completion, validity, compatibility with certain purposes, security, as well as errors, bugs, and infringement of rights). The Companies shall have NO obligation to provide the Service without such defects to the Users.
  • 2. The Companies shall NOT explicitly or implicitly guarantee that User Contents are accurate.
  • 3. The Companies shall have NO responsibility whatsoever for any damages caused by the Service or the Lyrics to the Users or third parties. However, this exemption clause shall NOT be applicable if the contract between the Companies and the Users in relation to the Service (including the Terms and Conditions) is deemed to be a consumer contract under the Consumer Contract Act of Japan.
  • 4. Notwithstanding the condition stated in the preceding clause, the Companies shall have NO responsibility whatsoever for any indirect, special, incidental, consequential or punitive damages (including damages that were predicted or could have been predicted by the Companies or the Users) inflicted on the Users, caused by the Companies’ contractual default or act of tort due to the Companies’ negligence (except for gross negligence). In addition, the compensation for any damages inflicted on the Users, caused by the Companies’ contractual default or act of tort due to the Companies’ negligence (except for gross negligence), and taking into account that the Service is supplied by the Companies free-of-charge, shall be limited to ¥5,000 in the case of damages caused by the Service, or in the case of damages caused by Lyrics the total amount paid by the User when purchasing the Lyrics which cause the damages.
  • 5. The Companies shall have NO responsibility whatsoever for providing compensation for any damages caused to the Users by the interruption, suspension, termination, unavailability, or changes in the provision of support for the Service or the Lyrics, for any deletion or loss of User Contents created by the Users using the Service, or any other damages caused in relation to the Service.

11. 当社らの免責

  • 1. 当社らは、本サービスに事実上または法律上の瑕疵(安全性、信頼性、正確性、完全性、有効性、特定の目的への適合性、セキュリティなどに関する欠陥、エラーやバグ、権利侵害などを含みます。)がないことを明示的にも黙示的にも保証しておりません。当社らは、ユーザーに対して、かかる瑕疵を除去して本サービスを提供する義務を負いません。
  • 2. 当社らは、本サービス上にユーザーによって投稿された訳詞が正確なものであることを明示的にも黙示的にも保証しておりません。
  • 3. 当社らは、本サービスに起因してユーザーまたは第三者に生じたあらゆる損害について一切の責任を負いません。ただし、本サービスに関する当社らとユーザーとの間の契約(本規約を含みます。)が消費者契約法に定める消費者契約となる場合、この免責規定は適用されません。
  • 4. 前項ただし書に定める場合であっても、当社らは、当社らの過失(重過失を除きます。)による債務不履行または不法行為によりユーザーに生じた損害のうち特別な事情から生じた損害(当社らまたはユーザーが損害発生につき予見し、または予見し得た場合を含みます。)について一切の責任を負いません。また、当社らの過失(重過失を除きます。)による債務不履行または不法行為によりユーザーに生じた損害の賠償は、本サービスに起因する損害である場合には、当社らが本サービスを無償で提供していることにかんがみ、金5,000円を上限とします。
  • 5. 当社らは、当社らによる本サービスのサポート提供の中断、停止、終了、利用不能または変更、ユーザーが本サービスにより制作した訳詞の削除または消失、その他本サービスに関してユーザーが被った損害につき、賠償する責任を一切負わないものとします。

Article 12. Non-Transferable

  • 1. Users may NOT assign or give as security to any third party the positions in the Terms and Conditions of Use or any right or obligation under it without prior written approval from the Companies.
  • 2. If the Companies transfers the business related to the Service to another company, then at the transfer of business, the positions in the Terms and Conditions and all rights and responsibilities conferred by it, as well as all registered information and other customer information, shall be transferrable to the transferee, and the Users agree beforehand to all terms regarding the transfer of business in this section. Furthermore, the “transfer of business” as set forth in this section includes not only a general transfer of business, but also company splits and all other transfers of business.

12. 権利義務の譲渡の禁止

  • 1. ユーザーは、本サービスに関するユーザーとしての地位並びに当該地位に基づく権利及び義務を、当社らが予め書面によって承諾した場合を除き、第三者に譲渡し又は担保に供してはならないものとします。
  • 2. 当社らは本サービスにかかる事業を他社に譲渡した場合には、当該事業譲渡に伴い本利用規約上の地位、本規約に基づく権利及び義務並びにユーザーの登録情報その他の顧客情報を当該事業譲渡の譲受人に譲渡することができるものとし、ユーザーは、かかる譲渡につき本項において予め同意したものとします。なお、本項に定める事業譲渡には、通常の事業譲渡のみならず、会社分割その他事業が移転するあらゆる場合を含むものとします。

Article 13. Severability

Even if some clauses, or sections thereof, within the Terms and Conditions were deemed to be invalid or unenforceable, based on the Consumer Contract Act of Japan or any other law, any remaining stipulated clauses, or sections thereof, shall continue to be completely valid.

13. 分離可能性

本規約のいずれかの条項またはその一部が、消費者契約法その他の法令等により無効または執行不能と判断された場合であっても、本規約の残りの規定および一部が無効または執行不能と判断された規定の残りの部分は、継続して完全に効力を有するものとします。

Article 14. Communication Methods

  • 1. The Companies may send notifications about the Service to the Users by displaying said information on a section of the Companies’ website deemed suitable by the Companies, or by using any other methods deemed appropriate by the Companies.
  • 2. Users may contact the Companies about the Service using the inquiry form available on a section of the Companies’ website deemed suitable by the Companies, or by using any other methods designated by the Companies.
  • 3. The Companies shall use personal information provided by Users who contact the Companies through the procedure stipulated in the Article 14.2 only for the purpose of responding to the Users' inquiries, etc., and shall NOT use his/her information for other purpose whatsoever.

14. 連絡方法

  • 1. 本サービスに関する当社らからユーザーへの連絡は、当社らが運営するウェブサイト内の適宜の場所への掲示その他、当社らが適当と判断する方法により行います。
  • 2. 本サービスに関するユーザーから当社らへの連絡は、当社らが運営するウェブサイト内の適宜の場所に設置するお問い合わせフォームの送信または当社らが指定する方法により行っていただきます。
  • 3. 当社らは、前項に定めるユーザーからの連絡によって提供を受けたユーザーの個人情報について、お問い合わせ等に対し回答する目的のために必要な範囲内でのみ使用し、その他の目的では使用いたしません。

Article 15. Governing Law and Jurisdiction

  • 1. Where the Companies has provided Users with a translation of the Japanese language version of the Terms and Conditions (hereinafter referred to as" Japanese Version")、the Japanese Version will govern the relationship between Users and the Companies. In the event of a contradiction between the Japanese Version and a translation, the provisions in the Japanese Version shall take precedence over any other translation.
  • 2. The Terms and Conditions will be governed by, and interpreted under, the laws of Japan.
  • 3. Any disputes that arise in relation to the Terms and Conditions shall come under the jurisdiction of the Tokyo District Court or Tokyo Summary Court as the exclusive court of first instance.

15. 準拠法および裁判管轄

  • 1. 本規約は日本語を正文とします。
  • 2. 本規約の準拠法は日本法とします。
  • 3. 本規約に起因し、または関連する一切の紛争については、訴額に応じて東京地方裁判所または東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
Prescribed on March 11, 2015
UNIVERSAL MUSIC LLC
AMUSE inc.
2015年3月11日 制定
ユニバーサルミュージック合同会社
株式会社アミューズ

Log in

How to join

Translyrics Project is an user participation project where fans can send in and post translation of Perfume lyrics in 46 different languages.

Participants can send in their own interpretation of Perfume lyrics and by logging in to their SNS accounts, they are also able share their translation.

Even if the user is not able to participate by translation, they can enjoy Perfume music videos with subtitles in various languages.